1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ere wextê ku Abû Nêçîrvan me ra gotîye,
 
Yes, when Abu Nechirvan told us,

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
lê vê derê jê ewê obê çêdikin, yanî ba'dê...
 
they will also set up camp here, meaning later...

3
00:00:07,000 --> 00:00:13,000
Welle ez ki... yê kî Ahmed e. Ahmedê Mistê.
 
By God, I... someone is Ahmed. Ahmed Miste.

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Yek Ahmed ê heye gundê Ahmedê Mistê.
 
There is an Ahmed in the village of Ahmed Miste.

5
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Ev gundê Xoşekê ne vê derê da ye.
 
This is not the village of Xoshek here.

6
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Vê derê we da rên, gundê Xoşekê di vê derê da...
 
In this place, the village of Xoshek is in this place...

7
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Em derbas bûn, geha xortê derba gund... me te dît...
 
We passed by, reached the youth of the village path... we
saw you...

8
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Çavê we geş maşelle, serkeftin ji we ra, u ji Abû Nêçîrvan
re jî...
 
May your eyes be bright mashallah, success to you, and to
Abu Nechirvan as well...

9
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
em we karî kem... naxin paş.
 
we won't delay your work.

10
00:00:32,000 --> 00:00:39,000
Çi xizmet we, musa'edet we kir, emrê we saet be.
 
Whatever service or assistance you provided, may your life
be long.

11
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Emrê we maşelle saet be, xortên zêrîn.
 
May your life be long mashallah, golden youths.

12
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Xortê baş, ciwan e. Gundê gund e me. Mintiqa pir xweş e.
 
Good, young men. The village is our village. The region is
very beautiful.

13
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Cîhê awar e. Lê cîhê awar e, berxwedanê.
 
It's a place of rest. A place of rest and resistance.

14
00:00:52,000 --> 00:01:05,000
Sê, çar, pênc gund in... ev rê gund in.
 
There are three, four, five villages... these are the
villages on the way.

15
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Ere hevalno... wele baş e we wextî ra.
 
Yes friends... well it's good for that time.

16
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Em ketiye derbas gundê Ehmed Mistê binjî... bi gundekî çûçik
e,
 
We passed by the village of Ehmed Miste below... it's a
small village,

17
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
wela me go qey belekî gund... belkî me yek e, gundê Ehmed
Mistê...
 
we thought maybe the village... maybe ours is one, the
village of Ehmed Miste...

18
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
me ji wî xalî pirs kir.
 
we asked that uncle.

19
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Gote wê gundî yek jê, emrê wî mezin e,
 
He said one of the people in that village is old,

20
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
emrê wî dur sedî ye, Xwedê emrekî dirêj pê de.
 
his age is close to a hundred, may God give him a long life.

21
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Xwedê neke ber destan.
 
May God not leave him in need.

22
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Me got emê lê pirs bikin, sû'al bikin.
 
We said we would ask him, ask questions.

23
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Me dît gund başqe, tabî'en gund başqe, hamber me.
 
We saw the village is different, of course the village is
different, opposite us.

24
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Em wekî... em wî çîçikê nêzîk bikin. Wela xilas kir...
 
We will like... we will bring that little one closer. Well
it's finished...

25
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
texwîr... me taxîr kir... gund... we resm e...
 
recording... we recorded... the village... the picture is...

26
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Ewa tabî'etek pir xweş e...
 
It has a very beautiful nature...

27
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Mentiqek pir xweş şîrîndar dikive, hewa we jî xweş e...
 
It falls into a very beautifully sweet region, its air is
nice too...

28
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
ev derkevin... wî hinekî nêzîk bike. Uzatorî...
 
getting out... bring it closer a bit. From a distance...

29
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
ew hember jê me gund xeber da. Gundê xalê Ahmed.
 
we gave news to the village opposite as well. Uncle Ahmed's
village.

30
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Erê wela çiyayê Bilbile li hember me ye... ho lolo... tê
dîtin!
 
Yes by God, the mountain of Bilbile is opposite us... oh
boy... it can be seen!

31
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Li ser gund re çiyayê Bilbile xwiya dike.
 
Over the village, the mountain of Bilbile is visible.

32
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Tabî ev gundê hember me... di kortê de... divê wê de...
 
Of course this village opposite us... in the valley... in
that side...

33
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
ez nizanim... binî gundê Ehmed Mistî wa ye.
 
I don't know... it's below the village of Ehmed Miste.

34
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Kesê zane me ra xeber de te'lîqê binivîsin me ra da em
bizanibin.
 
Whoever knows, give us news, write comments for us so we
know.

35
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Yan rêya gundê jêr da ye wek me dîtî.
 
Or the road is through the village below as we saw.

36
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
O wela mextayek e, min xweş dît we derê wekî.
 
Oh by God it's a section, I found it nice like this place.

37
00:02:22,000 --> 00:02:37,000
Me milî we ra... girt e...
 
We recorded... this side...

38
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Yê xelkê çêkirin e ser rêyêk...
 
The people made it on a road...

39
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
ekê rêkê wekî bilbile çêkir... hinek hewt pûç kirine...
 
built the road like a nightingale... they wasted some of
it...

40
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
ekê zift kin, ekê bext kin...
 
whether they asphalt it, whether they pave it...

41
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
ez nizanim bes wekî eşya derdikeve, naxwe tiştek...
 
I don't know but as stuff comes out, otherwise nothing...

42
00:02:50,000 --> 00:02:57,000
seetên we xweş... wî hinekî wî milî jor jî wî...
 
good hours to you... a bit to that upper side too...

43
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
dizanin... li milî wî... Nêzîk bikin.
 
they know... on its side... Bring it closer.

44
00:03:00,000 --> 00:03:20,000
Wela ev gundî... û di binî gund ro...
 
Well this village... and below the village...

45
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
a we hamber weyê wî milî jor... nêzîk bike wiya...
 
that one opposite you on the upper side... bring it
closer...

46
00:03:40,000 --> 00:03:54,000
Wele tu gundê xweş e wekî tişt nîn e.
 
By God there's no nice village like yours.

47
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
Di vê derê de gundê dar e wî derê pir xweş e.
 
In this place, the village of trees is very beautiful there.

48
00:04:00,000 --> 00:04:14,000
Ev pira jê re avê e. Gundê wa ro xweş e, ewa ciwan e.
 
This bridge is for water. That village is nice, it is
beautiful.

49
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
Di vê derê ev te'bîyet... Xwe qulipîne wî wekî wîdyo...
 
In this place this nature... Turn around like a video...

50
00:04:22,000 --> 00:04:30,000
Ev li milê jê re... Gundê Xoşekan e...
 
This is on the lower side... It's the village of Xoshekan...

51
00:04:30,000 --> 00:04:44,000
ev rê xwe... qulipîne ser... wê derê...
 
this road... turn it onto... there...

52
00:04:44,000 --> 00:05:04,000
de we milî we derê ye weqta te firt e. Bide wî.
 
that side is your place when you flew. Give it to him.

53
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Em derbas bûn, te ro biftil... ev tiştek mezin e.
 
We passed by, turn around today... this is a big thing.

54
00:05:50,000 --> 00:06:10,000
Çîçikê we derê. Bide min wî. Vê ro sahe qend e.
 
That little one there. Give it to me. The area is like sugar
today.

55
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Ere havallno li vê derê jî em gundê Ehmed Mistû ne,
 
Yes friends, here too we are at the village of Ehmed Miste,

56
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
di camê dî, Ehmedê Mistû, etî bîr dikim,
 
in the other mosque, Ehmed Miste, I remember,

57
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
em lî camêr Abû Nêçîrvan ne,
 
we are with the gentleman Abu Nechirvan,

58
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
xudê umrek dirêj de wî miletî vê gundî da.
 
may God give a long life to the people of this village.

59
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Tabî silavê mi dît so jî milletê vî gundî ro gîyo rane,
 
Of course, I saw the greetings too, all the people of this
village stand up,

60
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
çûçik maşin çapê wo gîya moştin ke,
 
small and big, whatever you print they do,

61
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
me go Abû Nêçîrvan ez hatime raste kî çêbikin.
 
we said Abu Nechirvan I came so we can make it right.

62
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Gotin we re xeber de, ew weqta kî... spasiyek bo neteweya...
 
They said give us news, that time... a thanks to the
nation...

63
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
serçava û serçavên gîşnî pêşve dar e,
 
upon my eyes and the eyes of all, it is progressing,

64
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
avrêk ku em biwêrin... kar kî nabe xûyî.
 
a way that we dare... the work is not apparent.

65
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Gund bi xwê çêkiriye. Bi alîkariyê xort û ciwanên me yê di
derve,
 
The village has built it itself. With the help of our youth
and young men abroad,

66
00:06:50,000 --> 00:06:58,000
êv mureqa me zekîn in. Êv rîg jê pêsgiya kî wê mezin heyî
drêj heyî zud o bûye.
 
these desires of ours are firm. This way has a big problem,
it is long, it quickly became.

67
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
Wekî... Qerezeke wek giranîyeke... hevre kî... bimabestê...
 
Like... A debt like a heaviness... together...
purposefully...

68
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
ser ekî hatî ho nav me yî... ma î am jêr va ma dîna va piskê
de yek e...
 
came upon us among us... but we look from below at this
problem, it's the same...

69
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Em ku jê xelas bûn... wek dore xwa, bi dore xwe va peyman
girêdan...
 
When we finished it... like its turn, with its turn they
made a pact...

70
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
bi gunda di xwê va em herin wêrê. Hinekî şahrezahî pêşkêş
bikin,
 
with our own villages we will go there. Show some expertise,

71
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
di nava cihan de ci debî em jêk jive. Milletî ne, me xast wî
karî ber bi pêş herin.
 
among the places what happens we get it. We are a nation, we
wanted that work to go forward.

72
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Ji ber vê me jî xwe rê kometek ava kir, aw komete...
 
Because of this we also formed a committee for ourselves,
that committee...

73
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
dan û standina xwe... bi karê derve ro, bo xortê derve ro...
 
its discussions... with the work outside, for the youth
outside...

74
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
di hundir ra mo... kiri... bo ciwanan ra.
 
inside we... did... for the young men.

75
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Silavên me ji ciwanê derva û gîyo ran e...
 
Our greetings to the youth outside and to all of them...

76
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
xortêt derva çapî vî we gîyo moşt dikin.
 
whatever the youth outside print, you all do.

77
00:07:46,000 --> 00:07:54,000
Serkefte bi hemî ro ye, û Abû Nêçîrvan jî. Pir tiştekî
kîbara, baş e.
 
Success to all of them, and to Abu Nechirvan too. A very
great thing, it's good.

78
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Wêne zift kî, wêne... tist pîk e... mana... ser razi kî...
 
They asphalt it, they... fix things... meaning... we
consent...

79
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
em ma.. bahşî cî boş kî... de pa jî.... zift şî kî.
 
we... fix it properly... and then... asphalt it too.

80
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Erê de xastir bibî, xastir ji ber ku pêşkêş ketinî milletî û
gundane,
 
Yes, so it becomes better, better because it fell into the
presentation of the nation and the villages,

81
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
û xiza... bi bera vê grîdarî. Rê şî normal e tebî'î...
 
and the dirt... because of this connection. The way is
normal, natural...

82
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
em diqan cî çar jê bikim.
 
we can look around a bit.

83
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Spasî awet bikim, jarek da hîn jî de derva sivik bibin.
 
I thank you, maybe one day those outside will be lighter
too.

84
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Derdê çav bî, sahet xweş, serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş
dibin o,
 
The pain of the eyes, good health, success to you, we are
very happy,

85
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
em dibên ceghî... mera hemî destê xwê divê ev kîyî bi miletî
gundî...
 
we say places... all of us must put our hands in this for
the nation of the village...

86
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
kar xort û ciwana... kal û pîr...
 
the work of the youth and young men... old and young...

87
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
me ra destê xa divê destyav kî... mera kanî gundî xa xweşik
kî.
 
we must put our hands in, help... so we can make our village
beautiful.

88
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Nawa me sehur a az nîvane me... a zata di gundî we,
 
In our middle the morning has reached the middle... really
in your village,

89
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
nava req nê li virane... berdê e, yanî zehmet e tu ti rî
derbaze.
 
the middle is hard here... it is blocked, meaning it's hard
for you to pass.

90
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Yanî no ha çêdikin, pir xweş e, tiştek kîbar e.
 
Meaning now they are building it, it's very nice, a great
thing.

91
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
U înşala ro yê derpêşti jê tiştên wî xweştir bikin.
 
And hopefully those ahead will make it even better.

92
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Înşela... Xozit me arwencit mi şereqemastir in,
 
Hopefully... Our wishes and desires are bigger,

93
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
lê rê ha wî tişt e bingehîn e. Tişte serê kî me davî,
 
but the road is a fundamental thing. We bring a main thing,

94
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
am şe dertî derbaz bibin. Jê xelas bin, paşê am dît tiştî da
derxabin.
 
we come out and pass. Get it over with, then we will put
things out.

95
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
Tîşta va şert yîne ne... em diqol in wî de we danu standine
ser bîkine
 
We don't condition these things... we accept them and
discuss them

96
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
u şuraba dikin vi derê, carek de spasî ewletik im ser sala
so cebane, evet.
 
and drink soup here, once again I thank the nation for its
efforts, yes.

97
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Sehet xaş... sipas tera... hewa vi darê te naskirin...
 
Good health... thanks to you... the air of this tree is
known...

98
00:09:33,000 --> 00:09:41,000
hewa ev sahih xundî yî... axan ceme... mezin e... heyro e.
 
this correct reader... agha people... is great... it's
amazing.

99
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Me di ro gunde, fur danasandin sa siyan kine wara ê...
 
We in the village today, made an introduction for you to...

100
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
a va kira kana tira werin ava kira em la himber wi sakine
 
built it like a canal they come to build, we opposite it
live

101
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
ro av geda gunde bi mene, geda gund. U maye, u me ne defda
yi ...
 
for the water boy of the village... the boy of the village.
And it remained, and we did not...

102
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
xatema faykerina dame. Em ke gis dost kîne, inşallah înşelah
 
complete its making for us. We will make all friends, God
willing, God willing

103
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
no ke bar biyo xuşut xuşti xweş bî ho no ha vê rekî..
 
now the load is good, very nice here this way...

104
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Dûr û dirêj vedikevine, nabe ne. Em ser rastkirinê û
diqetkirinê biaxivin... Em ziftê...
 
They extend far and wide, don't they. Let's talk about the
correction and the precision... We [talk about] the
asphalt...

105
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Welahî ev zift e. Ev zift e fer e. Ev zift in... Korikek din
ev e...
 
By God, this is asphalt. This is wide asphalt. These are
asphalt... Another alley is this...

106
00:10:11,000 --> 00:10:18,000
Eywa. Welahî ez spas dikim serkeftin be ji we re. Korekî xwe
xebat kirin, we xweş kirin ji gundê xwa re, ji miletê gundê
xwa re.
 
Oh, I see. By God, I thank you and wish you success. A good
son worked, you made it beautiful for your village, for the
people of your village.

107
00:10:18,000 --> 00:10:26,000
Mantiqê Maro şêrîn e. Welatê Maro şêrîn e, axa gundê Maro
şêrîn e. Maro her tiştê ku xizmet gundê xwe ke...
 
The region of Maro is sweet. The land of Maro is sweet, the
soil of the village of Maro is sweet. In Maro, anything that
serves its village...

108
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Nawa wela, Maro bi hev re alîkar kin, pir rind e. Naha pir
gundan ez digerim...
 
No, by God, in Maro they help each other, it's very nice.
Now I visit many villages...

109
00:10:30,000 --> 00:10:40,000
Vê çirayan vedikêşinin li dirêjahiya ko... mesele heryek di
haretê gund da... Harek çep e, kolek, pîrek, dar e hebûk e
dar e cem hev da,
 
They pull these lights along the length of... for example,
each one in the village's alley... A left alley, an old man,
an old woman, a tree, whatever tree is gathered together,

110
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
meanî, roniha hebe, ana tarîk hebe, pir xweştir dibe.
 
meaning, if there's light, if it gets dark, it becomes much
nicer.

111
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Gundê we hîn negihiştinê, karaba?
 
Has electricity not reached your village yet?

112
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
Na, tiştên ku sereke hene, tiştê me giran e ji xwe... lewma
me kir rêk e, rêk eva... ê ew ê zerûrî ye.
 
No, there are basic things, our situation is difficult
anyway... so we made a road, this road... it is necessary.

113
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Rêk jî êdî zerûrî ye... ronî ye...
 
The road is necessary anymore... the light...

114
00:10:57,000 --> 00:11:05,000
Pêdiviya me bi ronîyê, karê bişevê, ronî di hewşê de...
mesarîf e pir nexweş e... em xwestin ev giran barê xwe bi
cih bînin...
 
Our need for light, for working at night, light in the
yard... the expenses are very bad... we wanted to fulfill
this heavy burden...

115
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Wela rast e, rast e, ez xortên gundî, cuwanê vê gundî,
 
By God it's true, it's true, I [thank] the youth of the
village, the young ones of this village,

116
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
û her kesê ku li vê gundî da hazir in... ez ji wan re pir
spas dikim.
 
and everyone who is present in this village... I thank them
very much.

117
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Tiştên pir xweş û kibar diqetînin ji miletê xwe re.
 
They establish very nice and elegant things for their
people.

118
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Saheta gundî xweş be, serkeftin be ji we ra.
 
Health to the village, success to you.

119
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Saheta we jî xweş be. Tiştên din serek e ez aşkere bêjim...
 
Health to you too. Another primary thing I should say
clearly...

120
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Em sê mal bûn...
 
We were three families...

121
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Gund hun herdu aliya sê mal bûn.
 
In the village, on both sides, you were three families.

122
00:11:37,000 --> 00:11:44,000
Ev alî em tev de malbatek in... yanî heta niha paşnavê me...
yek navê Ehmed e.
 
On this side, we are all one family... I mean, until now our
surname... one is named Ehmed.

123
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Ehmed.
 
Ehmed.

124
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Ehmedê Mistê, yek Ehmed e, hingî Ehmed ji navê me
derneketiye, em giş Ehmed in...
 
Ehmed of Mistê, one is Ehmed, since then Ehmed hasn't left
our name, we are all Ehmeds...

125
00:11:50,000 --> 00:11:56,000
Talî navê me giyan Ehmed e. Malbata Ehmedê Mistê, çar kur jê
çêbûne.
 
In the end, our name is entirely Ehmed. The family of Ehmed
of Mistê, four sons were born from him.

126
00:11:56,000 --> 00:12:02,000
Ehmed, Henan, Rehman, Osman. Û ev jî zarokên wan...
 
Ehmed, Henan, Rehman, Osman. And these are their children...

127
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Gund bi navê Ehmedê Mistê ava bûye?
 
Has the village been built under the name of Ehmed of Mistê?

128
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Ava bûye... em jî malbatek in yanî...
 
It has been built... we are a family, you know...

129
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Yanî kesekî xerîb di nav we de tine ye, hûn hemû pismam in.
 
So there isn't a stranger among you, you are all cousins.

130
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Xwe pismam in, xerîb tine me. Ma dem zeman hatiye, me bi hev
a girêdaye, em pişt digrin...
 
We are cousins, we don't have strangers. Since the time has
come, it connected us together, we support [each other]...

131
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Rast e... Rast e... Xwedê destê xwe li ser giya we re
bigire... û Xwedê hezkirina we jî zêde bike...
 
It's true... It's true... May God keep his hand over all of
you... and may God increase your love...

132
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Gundê we kurmanc in, pir xweş in, kibar in... her gundekî ku
ez diketimê, ez yanî pir xweştir dibînim, pir xweş e.
 
Your village is Kurdish, they are very nice, they are
elegant... every village I enter, I see it as much nicer,
it's very beautiful.

133
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Ka cugrafiya we, ka tebîeta we, ka miletê we tê da jî
xweşika...
 
Let alone your geography, let alone your nature, let alone
your people in it are beautiful too...

134
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Ne wek xalê gotî, "Maro" gerek her gundekî da dostekî me re,
ahbabekî me re hebe...
 
Not like the uncle said, "In Maro, we need to have a friend,
a companion in every village..."

135
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Naha pir gundan ez digerime... pir sipas, wek xalê gotî ji
me re... "Meryê hev derdikevin, meryê hev derdikevin..."
 
Now I wander many villages... thanks a lot, as the uncle
told us... "They become relatives of one another, they
become relatives of one another..."

136
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Em kurmanc jî, em wekî dibê... em bi hev dikevin, em gund
nas in, kesî xerîb tine...
 
We Kurds too, as we say... we run into each other, we know
the villages, there are no strangers...

137
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Pir spas bo te. Ez dixwazim xwe bidim nasîn...
 
Thank you very much. I want to introduce myself...

138
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
Navê min Îbrahîm Ehmed e... mamosteyê zimanê kurdî me li
dibistana Meydanekê.
 
My name is Ibrahim Ehmed... I am a Kurdish language teacher
at the Meydanek school.

139
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Li dibistana Meydanekê tu xizmet dikî.
 
You serve at the Meydanek school.

140
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Xizmet dikim. Ez zimanê kurdî derbas dikim...
 
I serve. I pass down the Kurdish language...

141
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
Û ez bi xwe xwendekar im, di peymangeha amadeyiya mamosteyan
li bajarê Efrînê.
 
And I myself am a student, in the teachers' preparation
institute in the city of Afrin.

142
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Ez niha xwendina xwe dikim, ber destê xwe derketim e... Ev
jî tiştekî serek e ...
 
Now I'm doing my studies, I've come into my own... This is
also a primary thing...

143
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Welah saheta te xweş. Serkeftin be ji te ra. Ez pir kêf xweş
bûm wilo..
 
By God, health to you. Success to you. I was very pleased
like this...

144
00:13:20,000 --> 00:13:28,000
dibêjin... no tiştek dîyar e, tu derê Meydanekê... dibistana
Meydanekê... zarokan re elimînî...
 
they say... well it is a clear thing, you somewhere in
Meydanek... the school of Meydanek... you teach the
children...

145
00:13:28,000 --> 00:13:37,000
Belê, heftekê û heta nehê û bekaloriya... heftekê heta nehê
û bekaloriya em wane didin zimanê kurdî.
 
Yes, from seventh and up to ninth and baccalaureate... from
seventh to ninth and baccalaureate we give Kurdish language
lessons.

146
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Belê. Saheta te xweş. Spas ji te ra û serkeftin be ji te
re...
 
Yes. Health to you. Thank you and success to you...

147
00:13:41,000 --> 00:13:48,000
korikî pir xweş û kibar tu xizmet dikî. Her însanek bi
rengekî xizmet dikî...
 
a very nice and elegant job, you serve. Every human serves
in a way...

148
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Birayê me jî, abûnê çêrevan bi wê rengî xizmet dikî,
 
Our brother as well, the subscriber of the shepherd serves
in that way,

149
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
da ku ev tiştê xweş û kibar ji miletê xwe re bide diyarkirin
di vê gundî da.
 
so that he shows this nice and elegant thing to his people
in this village.

150
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Zarokên te ew in?
 
Are those your children?

151
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ev malbata min e, zarokên min in..
 
This is my family, they are my children.

152
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ev taybet e?
 
Is this private?

153
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Wekî divê Xwedê rizqê we bişîne, û zarokên te... te
bekaloriya derxistiye?
 
As it should be, may God send your provision, and your
children... you have graduated baccalaureate?

154
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Zarokên min, na, hîn biçûk in... bekalorya ji xwe re ez
dixwînim.
 
My children, no, they are still small... I am studying for
the baccalaureate for myself.

155
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Xwedê jê re bihêle, stêrkê xalanê we ji... xwedê bi xwe re
bihêle..
 
May God spare him for you, the star of your uncles too...
may God keep them with you..

156
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Em jî niha derbasî cem xalû bûn, xalûyekî me yê mezin li vir
heye, ewa Ehmed.
 
We too have now passed by the uncle, we have a big uncle
here, that Ehmed.

157
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Ew jî emrê wî jî mezin e em derbas bûn, cem wî jî, saheta te
xweş...
 
He is also old, we passed by his place too, health to you...

158
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Xwedê jê re bihêle... emê derbas bin...
 
May God spare him for them... we will pass...

159
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Ev jî ciwanên me ne... Erê... karê nav gundî...
 
These are also our youth... Yes... the work inside the
village...

160
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Serastkirina... rûyê gund.
 
The repairing... the face of the village.

161
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Karê navxweyî... ser rastkirina... boriyên avê...
 
Internal work... repairing... the water pipes...

162
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Saheta we xweş, saheta we xweş. Xwedê qûwetê bide...
 
Health to you, health to you. May God give strength...

163
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Erê wek apê... Nêçîrvan ji me re gotî, li vê derê jî...
 
Yes, as Uncle... Nechirvan told us, here too...

164
00:14:44,000 --> 00:14:51,000
evê avê çêdikin, me'nî piştî zift kirin û çêkirin... me'nî
teqe anî xera nebe...
 
they are fixing this water, meaning after asphalting and
fixing... meaning [so that] no burst or damage happens...

165
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Pêş da niha caîz dikin, dikolin... ev xortên vê gundî ne,
hemî gişt vê gundî ne...
 
Beforehand they are now preparing, they are digging... these
are the youth of this village, they are all entirely of this
village...

166
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Gişt malbat e ne.
 
They are all a family.

167
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Erê, bê pere yî, bê peretiya... xizmet dikin bê dunya, yanî
bê pere, bê tiştekî...
 
Yes, for free, without money... they are serving without
[wanting] the world, meaning without money, without
anything...

168
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Wela serkeftin be ji we re, saheta we xweş...
 
By God, success to you, health to you...

169
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Ka ez jî destê xwe bidimê bavo min jî têkevimê... destê bide
min kerekî ba wî...
 
Let me also give my hand, man, let me also enter it... hand
it to me, a donkey with him...

170
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Bide wî, bide wî.
 
Give it to him, give it to him.

171
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
Ez bi xwe ez berê evê kerpîçan pir şixulîm e belê ko...
 
I myself used to work a lot with these adobe bricks but...

172
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
bide wî...
 
give it to him...

173
00:15:20,000 --> 00:15:26,000
Milê ewê min jî tê keve. Milê wê yekî bavêje naha te ax
çêkiriye ser.
 
Let my shoulder get into it too. Let that guy's shoulder
throw now that you've put dirt on it.

174
00:15:26,000 --> 00:15:42,000
Înşeallah, înşeallah. Maro tiştek xweş... Maro de waqe, ez
gundê we de... ah kêfxweş dibim.
 
God willing, God willing. Maro is a nice thing... What
happens in Maro, I in your village... ah I get happy.

175
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Ah mualim e ne? Belê, belê, best e mualim e.
 
Ah, he's a master, isn't he? Yes, yes, enough is he a
master.

176
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
Ta îmaneke me yê mezin... ew i zane... cihê ku dest xwe dikê
lê dixe zane... carek têde şixuliye...
 
Until a big faith of ours... he knows it... the place he
puts his hand and hits, he knows... he worked in it once...

177
00:15:53,000 --> 00:16:06,000
Min got em berê bi kerpîcan pir şixulîn e...
 
I said we used to work a lot with adobe bricks in the
past...

178
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Destê te sax bin.
 
May your hands be healthy.

179
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Sax bî... saheta we xweş, serkeftin be.
 
May you be healthy... health to you, success.

180
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Erê ev xortên han jî, ji vê gundî ne, ji malbatê ne,
 
Yes, these youths as well, are from this village, they are
from the family,

181
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
xizmet dikin bê dunya anî bê moqabil.
 
they serve without [wanting] the world, meaning without
return.

182
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Gundê xwe çêdikin.
 
They fix their village.

183
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Ez dixwazim di her gundekî de wiha bibe hevrê, alîkar bin...
 
I want every village to be like this as comrades, helping
each other...

184
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
xizmetê bikin ji gundê xwe re, ji miletê xwe re, tiştê xweş
û kibar... rind e nawa?
 
to serve their village, their people, nice and elegant
things... isn't it nice?

185
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Nîvê gurupê jî li ta aliyê wî de ye...
 
Half of the group is also on that side of his...

186
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
xwezî hun li wî aliyê jî çûna... gurupê gund de çêye ewa
aliyê din de çêye ewa.
 
I wish you had gone to that side too... it is made in the
village group, it is made on the other side.

187
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Saheta gundiyên we xweş, serkeftin be ji gundê we re...
 
Health to your villagers, success to your village...

188
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Na tiştkî xweş û kibar e... miqabil dar nabe jî divê
bikin...
 
No, it's a nice and elegant thing... even if there's no
equivalent, they must do it...

189
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Madem ew rûye... seha gundî wiha ye.
 
Since that is the face... the village scene is like this.

190
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Di vê rêya resîf jî emê çêkin û derva jî biçîne... emê...
 
On this road we will build a sidewalk and plant outside
too... we will...

191
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Me'nî hûn xwe re wisa ne li hev runiştin e û hazir bûn e...
 
Meaning you are like this with yourselves, seated together
and ready...

192
00:16:54,000 --> 00:17:02,000
Da'wetek çêdibe, nawa? Zûtir salan derva jî naha li Efrînê
çêdikin... ji ber her Efrîn jî wext e nexweşe...
 
A wedding takes place, right? Earlier years outside, they do
it in Afrin now... because for Afrin too, it's a bad time...

193
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
Divê ev liftek e... gundê hev da çêbikin def û zirneyan wekî
berê ne?
 
This should be a lift... to build in each other's villages
with daf and zurna like before, right?

194
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Wek berê ewa, wek berê... wê dema... pak bû...
 
Like before, yes, like before... that time... it was pure...

195
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
divê zeviyên bûn, divê tiştî fena bûn, salek wekî evê
feretire...
 
fields were needed, things were bad, a year like this one is
wider...

196
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Ji salan rindtire nawa? Bayî pak e nawa?
 
It's better than the years, right? The wind is pure, isn't
it?

197
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Miletî gund ... şûnê solan me re got dîre li gund bî, hemî
malbet diware lê serê kin...
 
The village people... instead of shoes, he told us it's late
in the village, all families build walls on top...

198
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Rind e wela, pir xweşik û kibar e... saheta we xweş...
naha... dêm û stan camêr ew gund heye? Vira?
 
It's nice by God, very beautiful and elegant... health to
you... now... does that man's village have an appearance and
shape? Here?

199
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Dibistan, av dibistana gund êka, dibistana li jor e.
 
School, this is the village's single school, the school is
up there.

200
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Em wer mudîr bûm chtaş... saet min we daxwaz kirim...
 
We were principals... the time requested you...

201
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
em di em... wer derbasî... saet xweş em... saheta we xweş.
 
we in we... come pass... good time we... health to you.

202
00:17:38,000 --> 00:17:48,000
Em xura firadike e... ka em herin cem xalê...
 
We... let's go to the uncle...

203
00:17:48,000 --> 00:17:58,000
Yek ji şebabên, yek ji şebabên şixulê, korê vê malê bû, ew
i, keremke. Malê, malê...
 
One of the youths, one of the working youths, he was the son
of this house, that's him, please. House, house...

204
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Ma ez derbaz bim cem xalû?
 
Should I go in to the uncle?

205
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Wela gundekî xweş û kibar e...
 
By God, it's a nice and elegant village...

206
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Saheta we xweş,
 
Health to you,

207
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Xalo çawa ye? Ev jî, ev, pîrek a xuya dîtiy e... di edem
a... adetiya ev ba paşnava... tiştê...
 
Uncle, how are you? This one too, this one, is an apparent
old woman... in the olden days... traditionally this with a
surname... the thing...

208
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Bavê Ehmed in, yekî ku çiçek e, meşalo yekî gilo ye, got min
bîstî ko emrê wî dor sedî ye...
 
They are Ehmed's father, someone who is a flower, maşallah a
rose, he said I heard his age is around a hundred...

209
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Dê zikbî ye, emrê we xwe te mam e, meşalo î çiçek e, ji min
can tiri.
 
It will be an addition, your age is complete to itself,
maşallah he is a flower, more lively than me.

210
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Ji te can tiri...
 
More lively than you...

211
00:18:28,000 --> 00:18:35,000
tu nexweşî na na bibe Xwedê... vira, vira, cane na. Çift e,
maşealla... Xwedê emrê te dirêj de, Xwedê te neke ber
destan.
 
you are sick no no by God... here, here, lively no. It's
double, maşallah... May God prolong your life, may God not
make you dependent.

212
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Maşallah, wela miro avê apî Xelîl gu, abê wa gu... emrî wî
sed e... maşealleh ez sedî kêm welew le in can e.
 
Maşallah, by God the man from Uncle Xelil said, that uncle
said... his age is a hundred... maşallah I am less than a
hundred but still he is lively.

213
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
Wela apî Nêçîrvan debi axê didiy a... am mexxerî kêja
bikişînin. Sê şolet e nekî, sasê jî ser wî qa rûnî ha cêr.
 
By God, Uncle Nechirvan will put dirt... we are joking which
one to drag. Even if he doesn't do three works, the three
are on him that Qarun the neighbor.

214
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
belê... kirin.
 
yes... did.

215
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
Çawayî wî? Mi bîst ku qa rûn e haca da ki çû wî te nakişî
sisa jî.
 
How is he? I heard that the neighbor Qarun went, you don't
even drag the three.

216
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Qe haca na, qe hewe roniq nakin..
 
No neighbor, they don't light you up at all.

217
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Na.. na..
 
No.. no..

218
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Bas nino, bes e.
 
Not good, enough.

219
00:19:07,000 --> 00:19:15,000
Masealla Xwedê emrî te dirêj bike, xwedê neke ber desta...
 
Maşallah may God prolong your life, may God not make you
dependent...

220
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Qe roniq e haca jî.. ho rût tune kis o ti kis dî ne.
 
Not a light of the neighbor either.. you have no face, no
one, nobody else.

221
00:19:18,000 --> 00:19:27,000
E bê ev me bas im mane... a me esqeriye ya bikin.. mli mlas
tişkî me bê kine. Ke were bi rûn in wira wira xalo..
 
Well this is enough of us, right... let's make jokes.. maybe
we will smile a bit. Come sit here, here, uncle..

222
00:19:27,000 --> 00:19:37,000
Xalo wekî me gotî, qehwa dayim e, xwedê bereketê bavêje
malê, xwedê te neke ber desta...
 
Uncle, as we said, the coffee is permanent, may God throw
blessings into the house, may God not make you dependent...

223
00:19:37,000 --> 00:19:48,000
Maşaelleh, korê emrê te eh me gu înte ewil î maşaella,
qeymet heye, qeymet hebî me ri ev dibi... îna xweş tir in..
nav e..
 
Maşallah, your age's son eh we said you are the first
maşallah, there is value, if there is value to us it becomes
this... these are nicer.. isn't it..

224
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Keçê biçûk î te na yê.
 
The little girl of yours does not come.

225
00:19:50,000 --> 00:19:59,000
Naway, saheta gundiya xweş, saheta xaltîka ji xweş... ho
na... be qîmet ev be xizmet te radiki dî dinî. Saheta
gundiya ji xweş.
 
No way, health to the villagers, health to the auntie too...
like this... with value, with this service you lift up the
world. Health to the villagers too.

226
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Me got tu ker e...
 
We said you are deaf...

227
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ehmed e, na weye? Hafîdê gundî ye.
 
It is Ehmed, isn't it? The grandson of the village.

228
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Em kurê Ehmed, ha... em kurê Ehmed in.
 
We are the sons of Ehmed, ha... we are the sons of Ehmed.

229
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Ehmed ji lo ye Ehmed e.
 
Ehmed from Ehmed.

230
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Hm.
 
Hm.

231
00:20:11,000 --> 00:20:18,000
Xalo, maşallah, bereket, emrê te gihaşt nodî, sedî. Bereket
te ev dîtibû berê, sedî dar e, ne?
 
Uncle, mashallah, bless you, your age has reached ninety, a
hundred. Bless you, you have seen this before, a hundred
trees, right?

232
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Temam.
 
Right.

233
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Tawa ku te emr derbas kir...
 
As you have passed your life...

234
00:20:22,000 --> 00:20:31,000
Yanî te çawa dît? Yanî yê berê xweştir bû, an noka xweştir
e? Tu qet çend gotinan ji me re bêje. Yanî xeberekî bide li
ser tiştên kevin.
 
How did you see it? I mean, was it better in the past, or is
it better now? Please tell us a few words. I mean, talk a
bit about the old things.

235
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
Welleh, berê zulmetek çêbû... û noka yek çêbûye.
 
Well, in the past there was a darkness... and now one has
occurred.

236
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Bas zulmetê berê, osmanliyan... min nedî ye.
 
But the darkness of the past, the Ottomans... I didn't see
it.

237
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Fransiz bû. Eger gihîştime ne gihîştime, fransiz bû.
 
It was the French. Whether I reached that time or not, it
was the French.

238
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Fransiz pir zulmet kir... di wî miletî da.
 
The French oppressed this people a lot.

239
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Ji berî hingê, Evdînê Kêfo fransizan lêxistibû.
 
Before that, Evdînê Kêfo had fought against the French.

240
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Du sê caran meryan bi hev xist. Hardu maran wekî hev lê
xist.
 
He clashed with men two or three times. They fought like two
snakes.

241
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Û dirêj kir, da bin hev de. Ku ew hatin gişan hemû kuştin û
danîn azadî...
 
He prolonged it, and subdued them. When they came, he killed
them all and fought for freedom...

242
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Fransizan lê wisa kir.
 
The French did that to them.

243
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
A gotinên me, xalo me go, yanî heyat berê xweş bû, lê noka?
 
So as we were saying, uncle we said, I mean life was good in
the past, what about now?

244
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Heyat...
 
Life...

245
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Berî vê, ji noka xweştir bû.
 
Before this, it was better than now.

246
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Ji noka xweştir bû?
 
It was better than now?

247
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Erê, berî vê.
 
Yes, before this.

248
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Hezkirin, berê ji noka rindtir bû?
 
Was affection better in the past than now?

249
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Hezkirin, silav...
 
Affection, greetings...

250
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Pir rind bû. Paşê hezkirin sivik bû...
 
It was very good. Then affection became light...

251
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Silav, wateya ku em diçûn ...
 
Greeting meant that we went...

252
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Karê kê ba, em pê re diçûn...
 
Whoever had work, we would go with them...

253
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Alîkariyê dikin.
 
To help them.

254
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Wekî alîkarî dikir, xizmeta wê malbatê dikir. Bê tu muqabil.
 
So you would help out, serve that family. Without any
compensation.

255
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Bê ti, bê ti muqabil.
 
Without any, without any compensation.

256
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Cot bi malê me be, em diçûn ji wan ra cot diajot.
 
If the plow was at our house, we would go and plow for them.

257
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Wekî hev û din, hûn alîkariya hev dikirin.
 
Like one another, you helped each other.

258
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Yanî me xizmeta hev dikir. Noka na, ha wisa nema, bi pere
ye.
 
I mean, we served each other. Now no, it's not like that
anymore, it's for money.

259
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Noka nabe... bi pere ye.
 
Now it doesn't happen... it's for money.

260
00:22:02,000 --> 00:22:02,000
Yanî dîsan karekî yekî din bikî bi pere ye.
 
It is for money.

261
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Yanî dîsan karekî yekî din bikî bi pere ye.
 
I mean, even if you do someone else's work, it's for money.

262
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Bi pere ye.
 
It is for money.

263
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Ê me berê diçûn hev, du-sê roj kar dikirin û keyf dikirin.
 
In the past we went to each other, worked for two or three
days and had fun.

264
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Wê wextê bi keyf bûn û dixwarin... we wisa li ba hev dixwar,
jiyan pir rind bû... hezkirin û keyf hebû.
 
At that time you were happy and you ate... you ate like that
together, life was very good... there was love and joy.

265
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Meîşet pir pir bû... xwarin pir bû.
 
Making a living was plenty... food was plenty.

266
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Tiştên xweş hebûn, ne?
 
There were nice things, right?

267
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Tiştên xweş hebûn.
 
There were nice things.

268
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Ne wek noka, tiştên bi derman in.
 
Not like now, things with medicine.

269
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
Mast bû, rûn bû, tişt bû... firûk bû... em çûn karên wisa,
goşt bû, her wext me dixwar.
 
There was yogurt, butter, things... there was a plane
(flocks of birds/food)... we went to work, there was meat,
we always ate.

270
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Noka bi salan e, min nan nexwariye wisa.
 
Now it's been years, I haven't eaten bread like that.

271
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Berê mal wisa dagirtî bû. Mewîj bû, hejîr bû...
 
In the past the house was filled like that. Raisins, figs...

272
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Kî noka mûnetek wilo deyne mala xwe? Kê wê çêbike ew tiştan?
 
Who now puts such provisions in their house? Who makes those
things?

273
00:22:42,000 --> 00:22:49,000
Welleh bi bacanên noka, xiyarên noka, zikê me giş pê
êşiyaye, medê me pê êşiye...
 
Swear to God, with tomatoes of today, cucumbers of today,
all our stomachs have hurt from it, our stomachs have ached
from it...

274
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Lênêrîna wan weha, tiştekî ku mizeyef e derdikeve, an bi
derman ye...
 
Caring for them like that, something fake comes out, or it's
medicated...

275
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Ji ber wilo mirov pir nexweş dibin. Qelb wisa pir bûye,
celte pir bûye, ne?
 
Because of that people get very sick. Heart issues are so
common, strokes are so common, right?

276
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Hemû çêbûye.
 
Everything has happened.

277
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Tiştên xerab wisa pir dibin...
 
Bad things multiply like that...

278
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Qeweta mirovan noka qut e... tenê nexweşî didin mirovan.
 
People's strength is cut off now... they only give sickness
to people.

279
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
Xalo, gund tu zanî, gundî giştî emrê wî gundî çiqas e te
zane, me ra xeber de.
 
Uncle, the village you know, how old is the entire village,
tell us if you know.

280
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Vî gundî?
 
This village?

281
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Ah.
 
Yes.

282
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Emrê vî gundî... sed, hefte... sed û hefteyî pênc sal in em
vî gundî da ne.
 
The age of this village... a hundred, seventy... a hundred
and seventy-five years we have been in this village.

283
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Vî gundî.
 
This village.

284
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Hmm.
 
Hmm.

285
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Û gundê Qizilbaşan û ev gundê Bêlo ji me re bêje. Ew çend ji
me re ye?
 
And tell us about the village of Qizilbash and this village
of Belo. How long have they been around?

286
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Ew pir ji me re ye.
 
That is very long for us.

287
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Yanî çiqas sal in texmînen?
 
So how many years approximately?

288
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Emrê wan, belkî hezar sal heye...
 
Their age, maybe it's a thousand years...

289
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Hezar sal in a?
 
A thousand years?

290
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Hezar sal in.
 
A thousand years.

291
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Însanên mezin dizanin.
 
The older people know.

292
00:23:44,000 --> 00:23:59,000
Wek noka tu bi me re xeber didî. Kal û pîrên we ji we re
digotin, filan kesî wisa gotî, filan kesî wisa kirî ye.
Dizanin, însanên mezin pê de derbas bûne, we gotin. Lê belê
şopê berê jî dihate... kal û pîrên we jî wekî gotî ye, gundê
noka bi xwe xwe tîne cîh.
 
Just like you are telling us now. Your elders used to tell
you, so-and-so said this, so-and-so did that. The older
people who lived through it know, as you said. But following
the old footsteps... your elders also told you, that this
village itself is finding its place now.

293
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Şûnê wî...
 
Its place...

294
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Bes vî gundî şûnê, şûnê wî ne ji me re ye. Şûnê wê nizanim
çend, pênc-şeş sal heye...
 
But this village's place, its place is not from us. Its
place I don't know how many, it has five or six years...

295
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Pênc bav, texmîn dikim... çar pênc bav...
 
Five generations, I assume... four or five generations...

296
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Wekî çar-pênc bav in weha.
 
It's like four or five generations indeed.

297
00:24:13,000 --> 00:24:19,000
Maşallah welleh, ez gundan digerim. Gundên me kurmancan bi
şeklekî giştî gundên xweş in, şîrîn in, miletê tê de jî
şîrîn û kîbar in.
 
Mashallah, I swear, I travel around villages. Our Kurdish
villages in a general sense are beautiful villages, sweet,
and the people in them are sweet and kind.

298
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Hm. Noka ez tenê, wekî van... di binî emrê xwe de dibînim.
Ez pir kêfxweş dibim... Saeta te xweş be...
 
Hm. Now I only see it like this... under my age. I get very
happy... Bless you...

299
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Maşallah xalo, xwedê te ji me re bihêle.
 
Mashallah uncle, may God keep you for us.

300
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Tu taca serî me yî... tu asasê me ye...
 
You are the crown on our heads... you are our foundation...

301
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Tu jî xwoş...
 
You are also pleasant...

302
00:24:36,000 --> 00:24:44,000
Xalo, te gotiyek ji milet re heye? Bêje, tiştekî, şîretan
bikî, silavan bikî bişînî Ewropayê... milet temaşe me dike.
 
Uncle, do you have a word for the people? Tell them, give
them some advice, send greetings to Europe... people are
watching us.

303
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Kesekî te heye li derva?
 
Do you have anyone abroad?

304
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Li Ewropayê... kes nîne?
 
In Europe... is there no one?

305
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Welleh, ew...
 
Well, that...

306
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Bêje. Silavên xwe bişîne, bila ew te seyr bikin. Ez gelek
kêfxweş im.
 
Tell them. Send your greetings, let them watch you. I am
very happy.

307
00:24:54,000 --> 00:25:00,000
Silavan bişîne, bişîne! Bêjin ji min ra xortan...
 
Send greetings, send them! Tell me, young men...

308
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Xwedê ji te razî be, xwedê we neke tengiyê.
 
May God be pleased with you, may God not put you in
hardship.

309
00:25:04,000 --> 00:25:18,000
Bi destûrê we. Tiştekî ez ji we re lê zêde bikim, li ser
şûna bavê Ehmed. Em ji jêr hatin vê derê. Em berê li jêr
bûn, li gundê Qizilbaş. Em daketin weha xwarê... em jî li
jêr, em daketine vira.
 
With your permission. Let me add something to what father
Ehmed said. We came here from below. We used to be below, in
Qizilbash village. We went down like that... we were below,
and we came down here.

310
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Jêr Qizilbaş o ev in? Asas ev e?
 
Below is Qizilbash? That is the origin?

311
00:25:22,000 --> 00:25:30,000
Asasê xwe ev e. Paşî ew deranîne ... teqrîben... di nav dû
sed sal da gotine...
 
The origin is here. Then they brought it out...
approximately... in about two hundred years they said...

312
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Asas ew e. Hinên din dîsa çûne wira... ew jî wira mane...
 
That is the origin. Others went back there... and they
stayed there...

313
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Rast e.
 
True.

314
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Hûn dixwazin gotinek din lê zêde bikin mamoste?
 
Do you want to add another word, teacher?

315
00:25:40,000 --> 00:25:51,000
Xwedê ji we razî be... Em sipasiya we dikin bo vê serdanê. Û
bi vî karê hûn dikin. Hêvîdar im kesê ku li me temaşe
dike... kêfxweş bibe, û silav bo hemiyan.
 
May God be pleased with you... We thank you for this visit.
And for the work you do. I hope the person watching us...
will be happy, and greetings to everyone.

316
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
Ew jî te silav dikin. Saeta we xweş be. Welleh ez sipas
dikim. Ez pir kêfxweş im. Gundê me Kurmancan pir xweş in û
kîbar in.
 
They also greet you. Bless you. Swear to God I thank you. I
am very happy. Our Kurdish villages are very beautiful and
kind.

317
00:26:00,000 --> 00:26:16,000
Û miletê tê da jî xweş e û kîbar e. Ev silavên min, ji hemû
miletê me kurdan re... ji çar parçeyan re hene. Gundê Bêlo,
ev gundê Qizilbaşa, gundê xalê Ehmed, Ehmedê Miste. Silavên
min ji vê malbatê re û ji xortê vî derê re.
 
And the people in them are pleasant and kind. These are my
greetings, to all our Kurdish people... to the four parts.
Belo village, this Qizilbash village, Uncle Ehmed's village,
Ehmedê Miste. My greetings to this family and to the youth
of this place.

318
00:26:16,000 --> 00:26:33,000
Dil nasekine ji dîtina wan karên ku ji aliyê wan tê kirin.
Xwedê we biparêze. Hûn bi kîbarî karên pir xweş dikin. Ez
pir kêfxweş dibim. O, min dît ha wisa ye. Ew bi xwe rêyên
gundê xwe çêdikin... Ez dixwazim her gundek wisa xizmetekê
bike. Milet bi xwe destê xwe bide hev, xizmetê bikin.
 
The heart doesn't rest seeing the works that are done by
them. May God protect you. You kindly do very nice works. I
become very happy. Oh, I saw it is like this. They
themselves fix the roads of their village... I want every
village to do such a service. For the people to join hands
themselves, and do the service.

319
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Bi dest hev re. Yek nake, eger alîkarî nebe...
 
Together. One cannot do it, if there is no help...

320
00:26:38,000 --> 00:26:48,000
Noka yek tenê bike, zor tê. Eger yek milê xwe bide yê din,
her çiqas biçûk jî be, wek pariyek nan be, em dikarin ewî
bikin cîh. Belkî em hinekî bi hev re alîkariyê bikin, qey ew
xweştir be.
 
Now if someone does it alone, it's hard. If one puts their
shoulder to the other, no matter how small it is, like a
piece of bread, we can put it in its place. Maybe if we help
each other a bit, it will be better.

321
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Bêguman xweştir e.
 
Undoubtedly it is better.

322
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Yê we, yê we ye... ne wisa ye?
 
Yours is yours... isn't that right?

323
00:26:52,000 --> 00:27:03,000
Saeta we xweş... welleh... rêka me jî dûr e, em pir dereng
man. Em ê noka derbas bibin. Wextê te kîbar min girt. Em vir
deranîn û çêkin, û em ê bar bikin, ber bi mal ve. Xwedê te
bihêle.
 
Bless you... swear to God... our road is also long, we are
very late. We will pass now. I kindly took your time. We
recorded and made it here, and we will pack up, towards
home. May God preserve you.

324
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Bavo... bavo... xalo bavo!
 
My son... my son... uncle, my son!

325
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
De wa de, saeta te xweş, xwedê we biparêze.
 
Come on then, bless you, may God protect you.

326
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

327
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Xwedê wa neke tengiyê...
 
May God not put you in hardship...

328
00:27:18,000 --> 00:27:25,000
Saeta gundiyan xweş, saeta we xweş, xaltî. Qîmeta wî
zanibin... wekî berê qîmeta wî dihat zanîn, ha wisa rind e.
 
Blessings to the villagers, bless you, aunt. Know his
value... just as his value was known in the past, that is
nice.

329
00:27:25,000 --> 00:27:34,000
Erê welleh... ez pir kêfxweş bûm. Dil bi eşq e. Me gotî dil
bi eşq e. Saeta gundiyan xweş... ka em bi hev re derbas
bibin, ka em...
 
Yes swear to God... I was very happy. The heart is filled
with love. We said the heart is filled with love. Blessings
to the villagers... let's pass together, let's...

330
00:27:34,000 --> 00:27:54,000
Welleh maşellah ev aliyê vî derê... camêr Ebo Nêçîrvan e.
Cihê gund pir xweş e. Li ser xaniyê gund... gundî
sekinîne... noka ev mantiqeya Efrînê ji me re dixwîne...
qotên û çiya dar in. Pir bilind e, û ba û hewayekî xweş û
kîbar lê tê. Mentiqeyek pir xweş e. Çiyayê Hawarê lê ye. Li
Çiyayê Hawarê jî tu dinerî tiştek weha ye. Pir xweş e. Tu di
serî de wisa lê rûnin êvarî, ha yê dîtir... Oh, ew der e, de
bisekinin.
 
Swear to God, mashallah this side here... it's the gentleman
Ebo Nechirvan. The location of the village is very
beautiful. On the roof of the village... the villagers are
standing... now this reads as the Afrin region to us...
there are hills and tree mountains. It is very high, and a
nice and gentle breeze comes from it. It's a very beautiful
region. Mount Hawar is there. When you look at Mount Hawar,
it is something like that. It's very beautiful. If you sit
on top like that in the evening, here's the other... Oh,
there it is, just wait.

331
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Ev malbat jî bi saqî ne. Em dîmena wan bigirin, noka vîdyo
jî pir dirêj bû, em naxwazin pir dirêj bikin.
 
This family is also lively. Let's capture their view, now
the video also became too long, we don't want to make it too
long.

332
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
Mile xwe bidin hev û em dîmena vê hewşê bigirin.
 
Join shoulders and let's get a shot of this courtyard.

333
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Ebo Nêçîrvan, we çend bîrên avê hene?
 
Ebo Nechirvan, how many water wells do you have?

334
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Bîr tune, yê şîrketê ye...
 
There is no well, it belongs to the company...

335
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Ava şîrketê ye?
 
It is company water?

336
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Ava şîrketê tê û wextê ku em dikevin tengiyê, em dest bi wê
dikin.
 
The company water comes, and when we are in a tight spot, we
resort to it.

337
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Şîrket di hefteyê de çend roj avê dide we?
 
How many days a week does the company give you water?

338
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Hefteyê rojekê.
 
One day a week.

339
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Hefteyê rojekê? Çend saetan tê?
 
One day a week? How many hours does it come?

340
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Çar-pênc saetan. Çar saetan.
 
Four to five hours. Four hours.

341
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Çar saetan. Yanî, wekî deh-panzdeh bermîl in ha.
 
Four hours. Meaning, it's like ten to fifteen barrels.

342
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Erê, deh bermîl in...
 
Yes, ten barrels...

343
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Hefteyê deh bermîlên avê tê?
 
Ten barrels of water come a week?

344
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Îdare dibe. Noka em bi ava baranê bi kar tînin. Kêm caran em
ava şîrketê ji bo dar û beran bi kar tînin.
 
We manage. Now we use rainwater. We rarely use the company
water for the trees and plants.

345
00:28:41,000 --> 00:29:00,000
Rind e, weha tiştekî heye. Hûn jî baxçeyê xwedî dikin.
Bacan, û tiştên we ku wextê dest pê kir. Çandiniya xwe rind
bikin. Rind e av hebe li gundan weha.
 
It is nice that there is something like this. You also take
care of the garden. Tomatoes, and your things when the time
starts. Do your farming well. It is good to have water in
the villages like this.

346
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
Maşellah gund wisa xweş e. Welleh min got qey bi tenê hûn
weha ne. Lê gund giştî weha ye bi eslê xwe? Ji hev in?
 
Mashallah, the village is so beautiful. I swear I thought it
was just you guys like this. But is the whole village
originally like this? Are they from one another?

347
00:29:06,000 --> 00:29:18,000
Ji rê ve bi vir de em yek malbat in. Ji rê heta rêya nava
gund malbatek e. Ji rêkê ber bi rojhilat ve malbateke din e.
Sê malbat in di nav gund de.
 
From the road here, we are one family. From the road up to
the road inside the village is one family. From the road
towards the east is another family. There are three families
in the village.

348
00:29:18,000 --> 00:29:28,000
Ew der di du malbatan de ye. Yek li aliyê rê bi rojhilat ve
ye, û yek li aliyê rê bi rojava ve ye. Em jî ji aliyê rê de
ne. Mezinahiya wan e.
 
That area consists of two families. One is on the eastern
side of the road, and one is on the western side of the
road. We are also on the side of the road. It's their
grandness.

349
00:29:28,000 --> 00:29:37,000
Û welleh maşellah... hewşên gundê we... mantiqeyek fireh e.
Hewşên kîbar û xweştir pir in li vir. Piraniya wan ewle ne.
Xweştir in, ecêb.
 
And swear to God, mashallah... the courtyards of your
village... it's a spacious area. Gentle and nicer courtyards
are plenty here. Most of them are secure. They are
surprisingly nicer.

350
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Fereh bûn, hewşên berê fireh in. Derdora gund fireh e...
erdekî heştî... hewşên mezin çêdibin.
 
They were spacious, the old courtyards are spacious. The
surroundings of the village are spacious... a wide land...
big courtyards can be made.

351
00:29:44,000 --> 00:29:56,000
Ne weke cihên teng. Cihên teng ên nava gundan de, erebe
nikare bikeve. Rê li ber digirin. Nikarin erebeyekê derbas
bikin. Rê teng kirine. Cih tune ye ku noka mirov derbas
bibe. Gellek hewş firehtir dibin.
 
Not like narrow places. In the narrow places inside
villages, a car cannot enter. They block the roads. They
cannot pass a car. They have narrowed the roads. There is no
place for people to pass now. Many courtyards are becoming
more spacious.

352
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Çiqas firehtir be, hîn çêtir e. Dîwana xwe li wir digirin...
 
The more spacious it is, the better. They hold their
gatherings there...

353
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Ehbabo û raşahiyan ra ra neda ne ava, êdî şareçiya ne hêdî
hêdî diçin, teng bîn. Gerek em mera mecara bibêlin.
 
So we don't bother the friends and companions here, the city
folks are slowly leaving, it's getting tight. We need to
leave the space for them.

354
00:30:09,000 --> 00:30:15,000
Erê xwişk û birano. Lê vî derkê gelek jê dîtin ta li vîyoyê
xwa. Vîdiyoya mebî saeteke û hinek.
 
Yes, sisters and brothers. But we saw a lot of this door
until our video. Our video is an hour and something.

355
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Yane pir dirêj bî, min nizanî weleh. Me nizanîbû, min ev
gundî jî baş qebûlkiribûn.
 
So it was very long, I didn't know, by God. We didn't know,
we had accepted this village well.

356
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Me gote wekî çend mal ne, em bi şarawa ketin jî, em
pêdîrokayê jî ketin.
 
We said that it's just a few houses, but we entered the city
life, and we got into the history too.

357
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Em me dirêjkiriye. Şaşbîn ma şaşbîn em in, hûn jî qusira me
jî efû bikin.
 
We made it too long. If we made a mistake, please forgive
our mistakes.

358
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Kesek mebata gundê darna ketê, dîsa qusira xwe efû bikin,
naçavêgî maşteleke.
 
If someone didn't get featured in the village families,
forgive us again, it's a big matter.

359
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
Vîdiyoyê me jî efaw in, berê we me nas dikin. Heta inkanin
yoziye, pir yoziye dikin.
 
Our videos are spontaneous, you already know us. Even if
there are a lot of words, a lot of words are spoken.

360
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Mêniye... mêniye vîdiyoya me jî beşa rengî ne. Em pêşkêş
dikin jî.
 
The meaning... the meaning of our video is also colorful
parts. We present it to you.

361
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Û wekî dibe sate, mamosta jî xweş. Ebû Nîçêrvan, em vir
derbas in, sate gundê xweş, xweş me re radikir.
 
And if there are mistakes, the teacher is great. Abu
Nêçîrvan, we pass by here, the good village times, he
explained to us beautifully.

362
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Serçava botneve û em spasiya karê we dikin, karkî baş e.
 
Welcome upon our eyes, and we thank you for your work, it is
a good job.

363
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Di xizmeta hûnê kurdî de ye, di xizmeta folklorde ye, tistên
kurdî ye.
 
It is in the service of Kurdish art, in the service of
folklore, Kurdish things.

364
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
Bêrengî pêşve de, yek ji bingehê folklorea kurdî ye, wêne, û
wênekartin, û serdan.
 
You bring it forward colorfully, it is one of the
foundations of Kurdish folklore, photos, taking photos, and
visiting.

365
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Wêne, û wênegirtin û serdan, û da û sandin, û êf û azarê
milletê xwe hin dereke dengiyê we di cîhanê de, we diçin,
spas.
 
Photos, taking photos, visiting, exchanging, and sharing the
pain and suffering of your nation with the world out there,
you are going, thank you.

366
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Û da û sandin û êf û azarên milletê xwe hunerdarek derxin
digihînin cihane. Bi tevahî spas bo we carek din.
 
And exchanging and bringing out artists to show the pain and
suffering of your nation to the world. A total thanks to you
once again.

367
00:31:21,000 --> 00:31:28,000
Saet xweş. Wela Ebû Nêçîrvan, em bi xwe... em bi xwe qenalê
Efrîn, sê sed û şêşt û şeş, em li her derêkê hazir dibin.
 
Have a good time. By God, Abu Nêçîrvan, we ourselves... we
ourselves, the Afrin channel 366, we are present everywhere.

368
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Li şahiyê em hazir dibin, li gundê em hazir dibin, li her
tiştêkê...
 
We are present at celebrations, we are present in villages,
in everything...

369
00:31:33,000 --> 00:31:39,000
Em diçine her derê û em hazir dibin. Û tiştê me nekanî jî,
teb'an vîdiyoya me gelek e. Em kîr jî pê naketin.
 
We go everywhere and are present. And what we couldn't do,
of course, our video is a lot. We didn't do it blindly.

370
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
Em hetamikan tabîeta mantiqa xwe, piştî millatê xwe dikin,
gundê millatê me, em pêşdikin.
 
We show the nature of our region as much as possible,
supporting our nation, the villages of our nation, we show
them forward.

371
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
Malbata gelek kesê mehane dîtir walatine, 20 salin, 30 salin
walatê xwe nedîtin e.
 
There are many families of people living in other countries,
20 years, 30 years they haven't seen their homeland.

372
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
Em dost û ehbab û cîran, em... pêşgundê di derdikevin. Bi me
re bin.
 
We go out to friends and loved ones and neighbors, we...
show the village. Stay with us.

373
00:31:58,000 --> 00:32:08,000
Dîsa vîdyok dî din xweş û kîbar, inşallah em werin da
xwanin. Her yek vîdyoyêk gundêk... belaş sêr bikin.
 
We will show another beautiful and elegant video, God
willing, we will show it. Every video of a village... watch
it for free.

374
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Nanî, nanî, nanî...
 
Nani, nani, nani...

375
00:32:10,000 --> 00:32:17,000
Erê xalo ji berê. Li vir jî, berê hêlikê hanê danîne. Qîçik
o, dizandin e.
 
Yes, uncle from the past. Here too, in the past they used to
put this cradle. They rocked the little one.

376
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Mustefa, nanî, lalolo, Mistefo.
 
Mustafa, nani, lalolo, Mustafo.

377
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Naho jî digrin dikişin. Ev dikişandin e, tiştek hadîsî
derketiye.
 
Now they hold and pull it too. This is pulling, something
modern has come out.

378
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Berê jinok wê hanê hêlik çêdikirin. Qîçik dikirine, û
dikirin xewê.
 
In the past, women made that kind of cradle. They put the
little one in, and put him to sleep.

379
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Heta banî gundî. Banî gundî, çêkirine ya. Li ser destê.
 
Even from the village roofs. Village roofs, they made it. On
their hands.

380
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Taba'an, Xaltîkê min zênb û dêkomin e, xwîşkê wan e.
Xaltîkê, zilamek wê kilama wê pêdane...
 
Of course, my aunt Zeynep and my mother are sisters. Auntie,
a man gave her that song...

381
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
...Klama, klama. Me niha xew kê wê, berî digo çi? Ha?
 
...The song, the song. Now when you were putting him to
sleep, what did you use to say? Huh?

382
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
Zeyneba, ez mamik, zarok.
 
Zeynep, I am the aunt, the child.

383
00:32:58,000 --> 00:33:06,000
...
 
...

384
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
Lêko... Erê îşta. Berê demanê berê giha nebin, qîçik dikirin
hêliko...
 
Look... Yes, exactly. In the past, in the old times when
there was no grass, they put the little one in the cradle...

385
00:33:13,000 --> 00:33:19,000
Nanî, nanî, nanî... Mustefa, nanîk e. Nanîk e, Mustafo,
nanîk e. Na... na...
 
Nani, nani, nani... Mustafa, sleep. Sleep, Mustafo, sleep.
Na... na...

386
00:33:19,000 --> 00:33:26,000
Ji dîtir jî, xewa hêlkê xweş e. Em piçûk bîn em jî diketin
e. Ya nizanim zehf xewê meriv tê nê, bo yê hênik li mirov
dixe.
 
From another side, sleep in the cradle is nice. We were
small we also were put in it. I don't know, a lot of sleep
comes to a person, because it rocks a person coolly.

387
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Ey wala, ez xew ve harme Mustafo xew venayê rabe. Ha?
 
By God, I get sleepy but Mustafo doesn't sleep or wake up.
Huh?

388
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Tu wek, helek yek jî bikim koo. Kaa ammîkî ko. Kaa ammîkî
ko?
 
Let me rock it once for you. Where is the uncle? Where is
the uncle?

389
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Wela çavê... ewa dibin. Çavên xwe jê da dikişinin.
 
By God the eyes... they become like this. They pull their
eyes away.

390
00:33:41,000 --> 00:33:47,000
Maşellah. Bay bay ke, bay bay ke lê ka lê ka bay bay ke.
Zano ecêbê...
 
Mashallah. Say bye bye, say bye bye, look here, look here,
say bye bye. He knows the wonder...

391
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
Bay bay... De bay bay... Mustefo dê.
 
Bye bye... Go bye bye... Mustafo will.

392
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
Berê wa dikir ne. Na nî ke.
 
In the past they used to do that. Put him to sleep.

393
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
Nîk e, nîk e. Rast bavê te ne, Mustafo bavê te...
 
Sleep, sleep. Really your father, Mustafo, your father...

